condensed discuss document expanded export feedback print share remove reset document_white enquire_white export_white report_white
Explore topics
discuss document export feedback print share

Early 19th century Māori literacy

With the arrival of British missionaries, Māori quickly learned to read and write in order to learn about Christianity and European technology. The Museum Library holds many early Māori language publications.

Māori language publications flourished in the 19th century

Auckland Museum Library has an extensive collection of early Māori language materials, particularly printed scriptural publications, a range of Māori language newspapers and more than 300 manuscripts.

Te Karere o Nui Tireni. 1842-1846. Serial/Newspaper. Box 4.

Auckland War Memorial Museum - Tāmaki Paenga Hira.

With the 19th-century arrival of British missionaries came the notions of Great Britain as the apex of hierarchical civilisation and Māori as 'noble savages'. For Māori in the 1830s, Christianity and books became fashionable symbols of European knowledge and technology and declined swiftly when seen as emblems of empty promises in the 1840s.

First mission school tries to teach literacy

An elementary primer.

Auckland War Memorial Museum - Tāmaki Paenga Hira.
Samuel Marsden of the Church Missionary Society (CMS) encouraged the 'civilise and Christianise' philosophy and directed his pioneer missionaries to emulate the model of manual industry and schooling for converting native people.

In 1816 Thomas Kendall of the Church Missionary Society established the first mission school for native children at Rangihoua under the patronage of Ruatara of Te Hikutu and Hongi Hika of Ngai Tawake. This early introduction to reading, writing and Christianity was unsuccessful.

Kendall had an elementary primer, A korao no New Zealand, or The New Zealander's first book, printed in Sydney in 1815.

The Museum Library's copy is the only known copy left of the 200 printed.

Religious material is printed in New Zealand

By 1827, CMS missionaries under Henry Williams completed the Māori translation of the Gospel, and imported printed religious material from Australia. By 1830 the CMS had their first printing press at Kerikeri.

The publication Ko te katekihama III, a translation of the Church Catechism from the Book of Common Prayer, heralded the mass printing of thousands of pages of religious material. The Wesleyan Mission first printed material in 1836 at Hokianga and the Catholics at Kororareka in 1839.

Māori teach Māori to read and write

Māori appeared to acquire scriptural literacy easily within their villages. Bishop Pompallier believed that Māori could read within three months "as they would persevere endlessly with slates in hand". Māori eagerly taught other Māori, helping to spread the novelty of literacy and the Gospel.

Learning through reading seen as the source of power

Iwi came to trust their missionaries; the power of the spoken word was transferred to that of the written word. Māori society became skilled at acquiring knowledge in the European manner so that their tribe could deal with Europeans and their technology. The lack of access to secular literature had ominous political implications, as Māori assumed that literacy and the Bible were essential to access God and that religious reverence was the source of European power.

In 1820 Thomas Kendall, took Hongi and Waikato to England and presented them to King George IV and the Church Missionary Society. Kendall visited Cambridge to seek the linguist guidance of Samuel Lee, Professor of Arabic. The resultant A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand (1820) was a considerable improvement in Māori orthography.

Auckland War Memorial Museum - Tāmaki Paenga Hira.

Tribal histories documented for land courts

A letter written on 16 May 1849 by Te Hapuku and others at Wakatu. The writer tells the letter to speak on his behalf to the family and express grief about a victim of murder.

Auckland War Memorial Museum - Tāmaki Paenga Hira.

The establishment of British law and its bureaucracy of jurisdiction, regulations and records after 1840 transferred the political control of secular affairs from Māori collectives to the courts. This revolution ensured the easy transfer of land title from Māori to European. Whakapapa, waiata, whaikorero and tribal histories were documented for use in the Native Land Courts.

The first newspaper produced entirely by Māori

Māori language newspapers emerged as a political forum between the colonial state and Māori, to inform Māori about legislation, land sales and British social customs. The first Māori language newspaper produced entirely by Māori is Te Hokioi o Nui-Tireni, e rere atuna in 1862; the press was a gift from Austrian Emperor Franz Joseph.


Cite this article

Warren, Geraldine. Early 19th century Māori literacy. Auckland War Memorial Museum - Tāmaki Paenga Hira. First published: 20 May 2015. Updated: 3 July 2015.
URL: www.aucklandmuseum.com/collections-research/collections/topics/early-19th-century-maori-literacy

Related objects

Discuss this topic

Join the discussion about this article by posting your response on Twitter, Facebook or Instagram using the hashtag #amdiscuss

Support the collection

Help us do more. Donate now and be part of your Museum’s journey to stimulate inspiration, learning and enjoyment.