Part of the day-to-day work that happens behind the scenes at Tāmaki Paenga Hira Auckland War Memorial Museum, is cataloguing. Cataloguers do their best to attach the most relevant information to every specimen, object, photograph, artwork, and publication that the Museum holds. Over time, the needs of this information changes. Before the integration of computer systems, less information was included in records, with most of it used for finding the item. Oh, how things have changed. Metadata (the data about the data) is vital for keeping records fit for use. So, for the past two years, the Museum has been running its most recent cataloguing project - the Improved Documentation Enhanced Access (IDEA) project to help both Aucklanders and those further afield better connect with all the taonga held within its walls.
As part of this project, 670 publications in over 200 Oceanic languages have had their records enriched. They range from dictionaries to religious texts to cultural histories. Among this collection of newly enhanced titles are 33 written in Gilbertese/I-Kiribati. Although printing presses arrived in Kiribati (or the Gilbert Islands as they were named at the time) with Christian missionaries as a tool for religious conversion and colonisation, the physical books themselves are products of Gilbertese hands. To place them solely as products of an outside force undercuts the work of the people who made them. Each one helps to tell the complicated story of an oral culture meeting a printed one, and the current country that was born from the two.
The first publication written in Gilbertese/I-Kiribati was by Missionary Hiram Bingham Jr. in 1858 through the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM). Bingham wrote the text in Abaiang, an island atoll in the northern group of islands, but due to a lack of any press, this 1-page primer was printed at Ponape in Hawai’i. It wasn’t until 1863 when Bingham was sent his own small handpress that printing in Kiribati was able to start. Over the next two years, Bingham, with the help of W.D. Hotchkiss (a shipwrecked printer who serendipitously arrived a week after the press) printed five books of either dictionaries/language primers or religious translations. This first press ended when Bingham returned to the United States due to illness, and Hotchkiss ran out of paper in 1865. The printing press itself was moved to Ebon in the Marshall Islands.1
It took almost 40 years for the next press to arrive in Kiribati. In 1903, the Catholic Church sent its Sacred Heart Mission (SHM) in Abaiang a press and printed their first text, a 92-page arithmetic book, in 1905. Ten years later in 1913, the Protestants set up their own press in agreement with ABCFM at the London Missionary Society (LMS) mission on the island of Beru, located in the southern island group. It would be this press, started by Rev. W.E. Goward, that produced the majority of recorded texts that still survive today. Of the 33 enhanced titles in the Museum’s collection, 25 were printed on this press.
Unlike the books printed by Bingham and Hotchkiss, Goward employed local trainee teachers as printers and bookbinders. Female students were also employed to make linocuts for the illustrations. One of the men, Ruteru (later a Reverend), was taught by Goward to compose pages, became the head printer, and worked into the 1950s.2 The images above are from 1913-1914 and show the printers outside of the LMS Press on Beru, and then inside at work on their craft.
Council for World Mission Archive, SOAS Library CWM/LMS/South Seas/Photographs/Box 4, File 14