This page is an archive of the information we shared for Te Wiki o te Reo Māori in previous years. 

Ko te reo te mauri o te mana Māori
Ko te kupu te mauri o te reo Māori
E rua ēnei wehenga kōrero e hāngai tonu ana ki runga i te reo Māori
Ko te reo, nō te Atua mai


The language is the life force of the mana Māori
The word is the life force of the language
These two ideas are absolutely crucial to the Māori language
A language, which is a gift to us from the creator


Sir James Henare – Waitangi Tribunal Hearings, 1985, Wai 11.

Kaimahi spotlight

Learn how our Museum whānau celebrate their heritage in their work

Mason Lawlor

Te Reo Māori Writer/Editor

Mason Lawlor

Ngāti Maru, Ngāti Pāhauwera

I am lucky that all my mahi is in te reo Māori, all day, every day at the Museum. As writer/editor, I create text and content in te reo Māori for exhibition and gallery labels all around the Museum for te reo speakers to add more interpretation, stories, and details to all the English text you see in the Museum.

Before working here, whilst at university I was a translator contracted to different public and private-sector entities. But at the Museum I get to tell the stories of the Museum’s collections in te reo for te reo speakers.

Ed Waaka

Senior AV Technician

Ed Waaka

Te Rarawa, Ngāti Pāhauwera

At Tāmaki Paenga Hira I'm able to weave together my passions for technology, music and storytelling. From supporting the technical delivery of live music events, lectures, gallery exhibitions and digital experiences, it’s a role that is both multifaceted and culturally rewarding.

As a recording artist, a highlight for me was recording my first te reo Māori single release ‘E Kura’ on a world renowned Fazioli Grand Piano in the Museum's South Atrium. Not only did It signal the start of my te reo journey here at the Musuem, but it was also a way to inspire others to do the same.

“Kia ū ki Pae Tawhiti, ko tō mana kei runga. He uri nō Taputapuātea

Stay true to your direction, your power is infinite. For you descend from greatness – E Kura (Dear One).”

Gabriel Tongaawhikau

Kaimahi spotlight

Gabriel Tongaawhikau

Tū kē Tongariro,
Motu kē a Taranaki,
He riri ki a Pihanga,
Waiho i muri nei,
Te uri ko au—e!
Ko Gabriel Tongaawhikau tōku ingoa.

I am a learning specialist in mātauranga Māori at the Auckland Museum. I typically deliver programmes based in science and mātauranga Māori to toddlers, children, and adults. Some of my favourite moments working here at the Museum has been seeing how engaged children are when I incorporate Māori words and mātauranga Māori into mainstream programming. However, the most rewarding part of my work has been teaching our total immersion children in te reo and watching them thrive in spaces which have been historically an exclusionary or traumatic space for Te Ao Māori in the past. 

The introduction of the New Zealand’s history’s curriculum has ensured that local Māori history will be taught to all children across Aotearoa. I have seen the passion in many teachers during our adult workshops and the willingness to learn more about Māori settlement, treaty issues, land wars and how this still affects Māori communities today. If the discussions I have had with these teachers is any indicator of where we will be in the next 50 years, then the future for te ao Māori and te reo Māori will surely be bright and prosperous. 

Te Reo Māori is at the heart of Māori identity
MATUA BOBBY NEWSON

Te Reo Māori is at the heart of Māori identity

It frames and communicates a Māori way of knowing, seeing and being. It expresses and transmits mātauranga Māori, Māori world views and knowledge systems. Te Reo Māori is the indigenous language of Aotearoa and a precious taonga protected by the Treaty of Waitangi and the Māori Language Act. It is the language of Aotearoa, New Zealand’s, unique cultural identity.

To thrive as a language, te Reo Māori needs a critical mass of fluent speakers of all ages and the respect and support from wider English-speaking and multi-ethnic New Zealand communities. Public institutions and civic spaces like ours at Tāmaki Paenga Hira are in an ideal position to contribute to the revitalisation of te Reo Māori every day – strengthening our unique cultural identity for all New Zealanders. All of Aotearoa wins when the Māori language thrives.

Heidi Brickell
KAIMAHI SPOTLIGHT

Heidi Brickell

Ka ai te waka Matahourua ki te toka tū moana a Te Rerenga o Te Aohuruhuru, ā ka kake ake ahau,

Ka huri whakatetonga tōku kānohi, i reira tūtaki ai te awa Mataikona ki te Moana-nui-ā-Kiwa,

Ka whai ōku kānohi i te takutai, ka huri whakatetokerau, i reira rere ai te awa Owahanga,

E karapoti ana aua wai i tōku papakāinga a Te Hika o Papauma.

Koiā hoki te ingoa o te marae, ko Kupe te tangata,

E here ana ō mātou aho ki a Kahungunu, rātou ko Rongomaiwahine, ko Rangitāne, ko Apakura,

Ko Cindy Grace tōku whaea, Ko Mark Brickell tōku pāpā,

Ko Heidi Brickell ahau.

He aho taua pēpēhā mai ōku toto tāwhito rawa atu i tau mai ki tēnei whenua i te waka Matahourua, i te taha o tōku whaea. Kaare ia i whāngai ai i te reo Māori ki au, kaare i a ia te reo, ā ehara tōna aronga ki ngā mātauranga, ko tōna aronga katoa ko te manaaki tangata. I reira ka rangona ai tōna Māoritanga. E hua ake pea tōku aho Māori mā taku wairua mahira, wairua auaha me tōku hiakai ki te mātauranga.

I a au he tamaiti noa kua kā taku roro ki te reo Māori. He reo tuarua ki au. Ka ako ahau ki te kaute tae atu ki te kōtahi rau, ā ka mīharo au i te kitenga he rerekē te whakatakotoranga o ngā whakaaro i te reo Māori ki te whakatakotoranga o ngā whakaaro i te reo Pākehā. Ahakoa e rite ana ngā nama, he rerekē te raupapa me te hāngai o ngā whakaaro. Kua tākaro tōku hinengaro i taua paku māramatanga arā ngā tikanga kaute anō nei he paraka ‘Lego’. Read the rest of Heidi's story here.

That pēpēhā links me back through my mother to an ancient time, the bones of remnants of stories which reside on the land described there. She didn’t teach me to speak Māori, she didn’t know how, and wasn’t particularly interested in learning. She expressed her Māoritanga through her relational orientation, her inclusive nature and her love for people. I think that whakapapa expresses itself more through me in curiosity, creativity and playfulness with knowledge.

I was always drawn to te reo Māori as a child. Even learning to count to a hundred, I was fascinated by how its building blocks put things together differently than English did. So, you could say te reo engaged my mind like a Lego set. Read the rest of Heidi's story here.

Museum mahi

At the heart of Tāmaki Paenga Hira Auckland Museum is a bicultural mission. Discover some of the ways we incorporate tikanga Māori into our work, building, and everyday practice at the Museum. 

Hei tēnei tau 2022 ka taka te 50 tau o te tāpaetanga o te pitihana mō te reo Māori ki te Whare Pāremata e Ngā Tamatoa me Te Rōpū o Te Reo Māori. Ka noho ko te 14 o ngā rā o Hepetema, te rā i tāpaetia ai me te wiki i te taha, hei punga mō Te Wiki o te Reo Māori. E whakanui ana mātou i Tāmaki Paenga Hira i Te Wiki o Te Reo Māori, hei whakanuitanga ā-tau i te reo. Kāti, e whai ana mātou kia hāpainga tonutia te wairua o Te Wiki o te Reo Māori puta noa i te tau katoa.

2022 marks 50 years since the te reo Māori petition was presented at Parliament by Ngā Tamatoa and the Te Reo Māori Society. September 14th, the date it was presented, and the surrounding week became the centrepiece of Te Wiki o te Reo Māori. At the Museum, we recognise Te Wiki as an official annual celebration of the language, but we aim to carry the spirit of Te Wiki o te Reo Māori throughout the year.

Kahu huruhuru
FROM THE COLLECTION

Kahu huruhuru

On 14 September 1972, Ngā Tamatoa presented a 30,000 signature petition to the Crown to have te reo Māori taught in schools. Hana te Hemara was a founding member of Ngā Tamatoa, and a champion of te reo revitalisation and indigenous rights in Aotearoa. This is the kahu huruhuru worn by Hana Te Hemara when she presented the te reo Māori petition to Parliament. The cloak was loaned from Tāmaki Paenga Hira to Puke Ariki in Taranaki last year to appear in The Life and Times of Ngā Tamatoa exhibition, alongside other personal memorabilia from Ngā Tamatoa members and Hana Te Hamara's whānau.


Kahu huruhuru. AWMM.1956.126.1, 34748.
Cylix tupareomanaia
NATURAL SCIENCES

Partnership leads to world-first for indigenous naming of new species

Cylix tupareomanaia

A new species of pygmy pipehorse, a fish closely related to the seahorse, has been named by kaumātua (senior leaders) of Ngātiwai in a collaboration with biodiversity scientists from Tāmaki Paenga Hira Auckland Museum and the California Academy of Sciences.

Read more

Within Tāmaki Paenga Hira
MĀORI NAMES AROUND THE MUSEUM

Within Tāmaki Paenga Hira

Every gallery and public space within Tāmaki Paenga Hira Auckland War Memorial Museum has been assigned a te reo Māori name. Find out about the meanings of these ingoa, and listen to audio recordings of their pronunciation.

Whakarongo

Online Cenotaph & Collections Online te Reo Translations: How did we do?
MUSEUM MAHI

Online Cenotaph & Collections Online te Reo Translations: How did we do?

For last year's Te Wiki o te Reo Māori the Museum launched translated te reo interfaces for Collections Online and Online Cenotaph, aiming to broaden the accessibility of the Museum’s online collections. Since then there has been over 120,000 views of the Museum’s online collections in te reo, but we wanted to take a deeper dive and evaluate the project and find out how effective it has been. Earlier this year we worked with Kāhui Tautoko Consulting to survey users about the translation project, and you can find out more about their feedback and some recommendations for further work in this blog post.

A big thanks to InternetNZ for providing the funding for both the initial translation project and the follow up evaluation.

Read more

Museum stories


 

Sacrifice and Suffering in 20th Century Wars
CENOTAPH STORIES

Ngāti Raukawa

Sacrifice and Suffering in 20th Century Wars

Despite large loss of land and disregard from the Crown in the 19th century, 50 years later Ngāti Raukawa men were enlisting in large numbers to fight in World War One, and later World War Two. This article outlines the research conducted by Te Kenehi Teira and Heeni Collins as part of a report commissioned by Crown Forestry Rental Trust, Wellington (Wai 2200 Porirua ki Manawatu Inquiry).

Read more

Lost in translation
BLOG

Lost in translation

Embedding mātauranga (Māori knowledge frameworks) into the Museum’s education programmes is about more than simply translation of terms. In this blog, we kōrero with Learning Specialist Heidi Brickell about creating environments where te reo Māori speakers can learn in frameworks that align with their language. 

Read more

Giving te reo names to 100,000 natural sciences specimens
MUSEUM MAHI

Giving te reo names to 100,000 natural sciences specimens

The Museum's Natural Sciences team has embarked on a massive project to give te reo Māori names to over 100,000 specimens. But what happens when a speciman has seven names in te reo?

Severine Hannam, Collection Manager, Natural Sciences discusses the project and the big hurdles they have ahead.

Read more

Let's Get Reo: the role of cataloguing in creating equitable access
BLOG

Let's Get Reo: the role of cataloguing in creating equitable access

Addressing the lack of te Reo Māori in our institutions is not as easy as simply translating words - we have to revise the very principles we use to organise knowledge. In this blog, Nina Whittaker, Cataloguing Librarian, and Geraldine Warren, Māori Resources & Mātauranga Advisor, shine a light on the role of cataloguing in the decolonisation project.

Read more

Naming rights
BLOG

Naming rights

Since the Age of Enlightenment, scientists have named new species according to strict taxonomic guidelines, guidelines they themselves developed. But knowing what we know now about the insidiousness of colonisation, we should ask ourselves who has the right to bestow official scientific names. To mark Te Wiki o te Reo Māori, Assistant Curator of Entomology Leilani Walker (Whakatōhea) reflects on the history—and future—of using te reo in scientific names.

Read more

From the collection

Tāmaki Paenga Hira holds a significant collection of te reo Māori books and publications. Among the collection are important works published for and by Māori, spanning over two hundred years. Our collections are used frequently for research into whakapapa, genealogy, and family history, and also to study te ao Māori more broadly. Members of the public are encouraged to come to the Library and engage with these precious taonga. For information on opening hours and access, please click here.

Below are a selection of the te reo publications in our collection. You are invited to access these and other works at the Library all year round.

Ko Te Pataka o te Mātāpuna o te whare pupuri taonga o Tāmaki Paenga Hira e mau ana i ngā kāhui whakaahua Māori miharo rawa atu. Ko Phillip Paea te kaitoi, i whakaputa i te tau 1986 nā Cabbage Tree Publications.

Auckland Museum’s Library holds a wonderful te Reo Māori poster series illustrated by Phillip Paea and published in 1986 by Cabbage Tree Publications.

A favourite te reo Māori book
FROM THE COLLECTION

A favourite te reo Māori book

Geraldine Warren, Māori Resources & Mātauranga Advisor, writes about one of her favourite books in our collection, written in te Reo Māori.

I roto i te whare pukapuka a Tāmaki Paenga Hira tetahi pukapuka tino whakahirahira. Ko te ingoa a tēnei pukapuka, ko Te Atea tērā. Ko Kāterina Mataira (1932-2011) te tino kaituhi, nā Paratene Matchitt ngā whakaahua pikitia. Ki āku nei whakaaro, he toki huna ia, he wahine tuhi kōrero, he manu kōrero hoki ko Kahurangi Katerina Te Heikoko Mataira. He pukapuka tamariki tāna. I tino ahua māmā noa iho ngā kupu engari tino hōhonu rawa atu te whai whakaaro.

Me tirohia ki tētahi wāhanga 
Ko ētahi he wāhine
Ko ētahi he tāne
Ko ētahi he tamariki

Ko ētahi he māori
Ko ētahi he mangu
Ko ētahi he hainamana
Ko ētahi he pākehā

E kimi tahi ana
E hanga tahi ana
E noho tahi ana

Tino ātaahua, rawa hoki. Ko te tino ohia ka taea tōku reo māmā o nāianei kia tupu ai ki te reo rangatira. Kia kaha te Reo Māori!

Abstract: Shout out to Māori Language week. Within Auckland War Memorial Museum collections is a wonderful publication for school children written by Katerina Mataira (1932-2011) and illustrated by Para Matchitt. Although the words are simple, the meanings are deep and powerful. Dame Katerina Mataira was a skilled author and orator who revealed beauty and ugliness seamlessly.
 

A Crown Lynn Story
FROM THE COLLECTION

Wharetana ware

A Crown Lynn Story

WATCH ONLINE FROM MON 19 SEP, 8.30PM
FREE ON WHAKAATA MĀORI, MĀORI TELEVISION

Featuring items from our Applied Arts and Design collection, the new documentary Crown Lynn shares a riveting slice of New Zealand history telling the iconic story of Crown Lynn pottery and the generations of Māori families that worked there. For almost 50 years Crown Lynn was the biggest ceramics factory in the southern hemisphere. Situated in west Auckland, it was a melting pot of rich culture in a post-war era when hundreds of Māori migrated to the city to find work.

Tune in to discover the incredible stories behind this locally made pottery, some of which we're proud to have in our collection. 

WATCH HERE


Plate, 2002.80.1, 7751

He aha tētahi āhuatanga ōrite ō ēnei mea?

 

He poi no tētahi kiri ō te ika
Ko te Pukapuka Robinson Crusoe i roto i te Reo Māori
Ko tētahi māikaika e mohio ana ki te Reo Māori

Ko ēnei mea Katoa, ko ngā taonga no Tāmaki Paenga Hira.
E rapu ana mātou i ngā kōrero hononga ki ēnei taonga Kia
whakanui mātou i Te Wiki o te Reo Māori.

What do a poi made of fish skin, an orchid that understands te reo and a copy of Robinson Crusoe translated into Māori all have in common?

They’re all precious taonga from Auckland Museum’s collections, which we’re learning more about as part of Te Wiki o te Reo Māori!

Take a look at this exclusive journey through some of the most fascinating objects in our collections.